Благодаря государственной политике так называемого «языкового строительства» алфавиты и правила орфографии для бесписьменных языков разработали в те годы самые выдающиеся российские лингвисты — специалисты по этим языкам (тюркским, финно-угорским, кавказским, северным и другим). Только после окончания Великой Отечественной войны (1941-1945 гг.), когда образовалась Молдавская Советская Республика, ведущий русский тюрколог, профессор Дмитриев в 1947 г. создал Гагаузоведческую комиссию при отделении литературы и языка Академии Наук в Москве. Он нашел в Москве двух гагаузов, знавших родной разговорный язык, это были братья Николай Петрович и Василий Петрович Арабаджи. Включил в комиссию также московского профессора - болгароведа С.Б. Бернштейна, занимавшегося исследованием болгарских говоров Бессарабии, и кишиневского историка И.И. Мещерюка, болгарина из пос. Вулканешты МССР, работавшего в молдавском филиале АН СССР в Кишиневе. Он занимался историей массового переселения в Бессарабию большинства гагаузов и части болгар из северо-восточных районов Болгарии в начале XIX в. Кроме профессора Дмитриева никто, из тюркологов в 1930-40-е гг. не занимался исследованием гагаузского языка (на основе фольклорных записей этнографа В.А. Мошкова, изданных академиком В. Радловым в Санкт-Петербургской Академии Наук в 1904 г.). Первоочередной задачей гагаузоведческой комиссии было создание письменности гагаузского языка. Проф. Н.К. Дмитриев разработал проект алфавита гагаузского языка, который был утверждён комиссией и послан в Верховный Совет Молдавской ССР. Проект гагаузского алфавита, как и алфавитов всех других тюркских языков СССР, был основан на русской графике. В проект гагаузского алфавита проф. Дмитриев включил четыре дополнительных буквы, обозначавшие специфические звуки гагаузского языка, которых нет в русском языке. Это были буквы, входившие в то время в алфавиты многих тюркских языков. Однако проф. Дмитриев так и не дождался никакого ответа от молдавских властей на предложение Гагаузоведческой комиссии о введении письменности гагаузского языка в Молдавской ССР (умер он в возрасте 56-ти лет в декабре 1954 г.).
Но следует учитывать, что в 1947 г., когда проф. Дмитриев послал в Кишинёв проект алфавита гагаузского языка, он, конечно, не знал, что в Бессарабии в 1946-1947 гг. был страшный голод. Отряды сталинского НКВД отбирали у крестьян последнее зерно в счёт «госпоставок». Мне рассказывали много лет спустя, что гагаузские семьи в те годы умирали от голода целыми селеньями. Не зная этого, летом 1948 г. я поехала одна в гагаузские сёла, чтобы записывать гагаузские народные песни и научиться говорить по гагаузски. В 1948 г. я окончила 4-й курс отделения тюркской филологии восточного факультета Ленинградского университета и хотела написать дипломную работу по гагаузским народным песням. Мне повезло, что я встретила случайно (в автобусе на Болград) историка И. И. Мещерюка; он ужаснулся, что я решилась одна поехать в буджакские сёла, где голод, оказывается, ещё не кончился. Через знакомого зав. РОНО в пос. Вулканешты И.И. Мещерюк устроил меня работать воспитательницей в детский дом в селе Чешмекёй, где я могла как-то помочь детям-сиротам и чем-то питаться вместе с ними. Я застала в этом селе начало сталинской коллективизации, то есть образование колхозов, и видела как сельские «активисты» ходили по домам и насильно отбирали у гагаузских крестьян последнее зерно. Мне было страшно.
Но всё-таки мне удалось записать от «знатоков» старинные гагаузские песни (вместе с мелодиями на слух), написать и в 1949 г. успешно защитить дипломную работу «Гагаузские народные песни». Ведь после полковника, а затем генерала артиллерии из Варшавы В.А. Мошкова, т.е. с конца XIX в., никто из русских учёных не ездил в гагаузские сёла и не записывал гагаузские сказки и песни.
В том же 1949 г. настал черёд гагаузов подвергнуться сталинскому так называемому «раскулачиванию», когда многих трудолюбивых крестьян разоряли и ссылали в Сибирь и в Алтайский край. Это были для гагаузов очень тяжёлые времена, такие же, какими были в СССР 1929-1930 гг. Всё это, конечно, скрывали партийно-советские власти, и я случайно узнала об этих преступлениях против гагаузского народа только в 1956 г. в пос. Чадыр-Лунга, когда начала работать над созданием научной грамматики тогда ещё бесписьменного гагаузского языка. А когда я ездила, будучи аспиранткой ЛГУ, к гагаузам в 1950 и 1951 гг., то ничего об этом не знала. После моей защиты кандидатской диссертации в 1953 г. проф. Дмитриев в 1954 г. пригласил меня работать научным сотрудником в свой сектор тюркских языков Института языкознания АН СССР в Москву. Но мне, к сожалению, так и не пришлось поработать под его руководством, так как через 10 дней после моего переезда в Москву проф. Дмитриев неожиданно умер от инфаркта в возрасте 56-ти лет. Так что я всю жизнь вела свою научную работу по гагаузскому и другим тюркским языкам совершенно самостоятельно.
В июне 1957 г. в Москве я неожиданно получила в Институте языкознания письмо из Кишинёва от главного редактора молдавской газеты «Молдова сочиалистэ» Петра Дариенко и пять номеров гагаузской газеты--листка - приложения к этой газете. В своём письме Пётр Дариенко просил меня сообщить ему мои замечания и предложения по гагаузскому языку этой газеты и самой написать заметку для неё. Заметьте: официальной письменности гагаузского языка ещё не было, а газета на гагаузском языке уже издавалась в Кишинёве. Первый номер был датирован 28 апреля 1957 г.. Этот факт был очень странным. Гагаузская газета была напечатана буквами только русского алфавита и, конечно, без всяких правил правописания, так как ни гагаузского алфавита, ни правил орфографии в мире ещё не существовало. Поэтому язык гагаузской газеты был просто стихийным; разнобой в написании одних и тех же слов был ужасающим. Так, например, глагол сüpmää «пахать» имел четыре разных написания: сюрмяя, сюрмея, сюрмее, сюрмеа и все эти варианты были неправильными, так как в русском алфавите не было буквы ä и долгого ää ...
Внимательно просмотрев все пять номеров гагаузской газеты, я отправила 20 июня 1957 г. Петру Дариенко большое письмо (8 машинописных страниц) с моими замечаниями и пожеланиями. Копия этого письма у меня сохранилась и приведу здесь только его начало.
«Уважаемый тов. Дариенко!
Благодарю Вас за письмо и за любезное предложение посылать мне приложение к газете на гагаузском языке, которое я с радостью принимаю.
С большим желанием исполняю Вашу просьбу и посылаю Вам свои замечания по языку гагаузской газеты, так как эти вопросы меня глубоко интересуют. Прежде всего следует отметить, что газета на гагаузском языке возникла, так сказать, стихийно, исходя из неотложных требований самой жизни. Появление такой газеты - очень показательный факт, говорящий о необходимости создания в самое ближайшее время официальной письменности для гагаузов. Именно отсутствием утверждённого алфавита и узаконенных норм орфографии объясняется большая часть недостатков языка газеты. Хочу надеяться, что мои предварительные замечания по языку первой в истории гагаузской газеты принесут пользу её редакторам и послужат некоторым стимулом для скорейшего утверждения письменности для гагаузов».
Мои главные предложения заключались в том, что в будущий гагаузский алфавит необходимо включить три буквы для обозначения гагаузских гласных переднего ряда: ä, ö, ÿ, так как русские буквы я, ё, ю не могут передать правильно эти гласные гагаузского языка. Долгие гласные гагаузского языка обозначались в газете удвоенными буквами аа, оо, уу, ыы, что, на мой взгляд, было правильным, но последовательно не соблюдалось. В состав согласных необходимо было включить специфическую букву для обозначения звонкого аффрикативного согласного (дж), который в газете обозначался двумя буквами дж, например, хайванджылык «животноводство», единджи "седьмой". Вместо русских букв ё, ю, я предложила двухбуквенные сочетания йо, йу, йа и ввести ещё сочетание йы.
Но молдавские власти не обратились в Москву к учёным, в Институт языкознания АН за помощью в создании гагаузской письменности, в разработке алфавита и письменных норм, а, недолго думая, сами подготовили и издали формальный Указ Президиума Верховного Совета МССР «О введении письменности для гагаузского языка» 30 июля 1957 г. Этот" Указ был опубликован во всех республиканских газетах. Текст Указа гласил: «Идя навстречу пожеланиям граждан гагаузской национальности, а также просьбам советских, партийных и общественных организаций, в целях развития национальной культуры, улучшения массово-политической и научно-просветительской работы среди гагаузского населения, Президиум Верховного Совета Молдавской ССР постановляет: Утвердить алфавит букв гагаузской письменности на основе графики русского языка (алфавит гагаузского языка прилагается).
Председатель Президиума Верховного Совета Молдавской ССР И. Кодица. Секретарь Президиума Верховного Совета Молдавской ССР Т, Паскаль, г. Кишинёв, 30 июля 1957 г».
Однако к Указу был приложен только русский алфавит, без каких-либо дополнительных букв и знаков. Мол, как хотите, так и пишите русскими буквами. Такой ущербной «письменности» не было ни в одной национальной республике СССР.
Как только мы, специалисты-тюркологи, прочли этот Указ в Москве (я его переписала из газеты «Советская Молдавия»), то поняли, что оставлять без внимания его нельзя. Надо добиваться, чтобы молдавские власти включили бы в русский алфавит дополнительные буквы, необходимые для обозначения специфических звуков гагаузского языка, отсутствующих в русском языке. Поскольку в секторе тюркских языков исследованием гагаузского языка занималась только я одна, то я сразу >же составила письмо в Министерство Просвещения Молдавской ССР, в котором изложила те же рекомендации, которые я уже раньше написала в ответном письме главному редактору газеты «Молдова сочиалистэ» Петру Дариенко. Письмо моё одобрили сотрудники сектора и подписали зав.сектором д.ф.н. проф. Е.И. Убрятова (специалист по якутскому языку) и я, как автор письма и учёный секретарь сектора. В августе я как раз собиралась в очередную экспедицию к гагаузам и взяла с собой это письмо. Копия его у меня сохранилась. Теперь надо пояснить, почему главный редактор газеты «Молдова сочиалистэ» прислал именно мне в июне гагаузскую газету-листок с просьбой о консультации по гагаузскому языку. Дело в том, что летом 1956 г. я уже была в научной командировке в Чадыр-Лунгском районе МССР, и местные партийно-советские власти знали, что я собираю языковой материал для написания первой в мире научной грамматики гагаузского языка. Помню, что я приехала в августе 1956 г. в Чадыр-Лунгу с тяжелейшим магнитофоном «Яуза» и с чемоданом, и прямо с поезда рано утром пришла в райком партии (как тогда полагалось). Первый секретарь райкома тов. Волнянский уже сидел в своём кабинете с бумагами и звонил по телефону. Я представилась, объяснила цель моего приезда и попросила его подыскать мне жильё в гагаузской семье примерно на два месяца. И тов. Волнянский устроил меня «на постой» (за небольшую плату) в хорошую, скромную гагаузскую семью колхозного «ездового» Николая Кёрогло и его жены Софьи Фёдоровны. У них было тогда двое маленьких детей, а во дворе была корова. Я не раз приезжала к ним и в последующие годы. Соня Кёрогло была грамотной симпатичной женщиной. От неё, её родственников и соседей я записала на магнитофонную плёнку много гагаузских текстов различного содержания. Старалась говорить с ними только по-гагаузски, на чадыр-лунгском говоре, что мне удавалось.
В 1957 г. я отвезла письмо от нашего сектора тюркских языков Института языкознания АН СССР в НИИ школ при Министерстве просвещения МССР в Кишинёве. Сказала в дирекции этого института, что в гагаузский алфавит необходимо ввести 4 дополнительные буквы. Для обозначения гласных переднего ряда нужны 3 буквы: а, о, у. Они были взяты мной из фонетической транскрипции для тюркских языков, созданной академиком В. Радловым ещё в XIX в. В этой радловской транскрипции были напечатаны и записаны В.А. Мошковым в конце XIX в. гагаузские фольклорные тексты (сказки, песни, поговорки и т.д.). Они составили X том изданной акад. Радловым серии «Образцы народной литературы тюркских племён». Том этот называется «Наречия бессарабских гагаузов» (СПб, 1904). Отрадно то, что современные гагаузы до сих пор помнят имя первого исследователя их народа В.А. Мошкова.
Для обозначения звонкого аффрикативного согласного (дж) в транскрипции акад. Радлова существовала буква ц, но мне она показалась трудной для восприятия, и я предложила включить в гагаузский алфавит букву ж.. Такая буква имелась в те годы в алфавитах многих тюркских языков СССР. Вместо русских букв ё, ю, я, как я уже сказала, необходимо было ввести сочетания букв йо, йу, йа, а также сочетание йы.
В дирекции Института школ мне сказали, что в Министерстве просвещения обещали изучить мои замечания по гагаузскому алфавиту, и в то же время попросили меня срочно разработать первые правила орфографии гагаузского языка. Я согласилась сделать это до конца 1957 г., но по своей неопытности в практических делах не поставила условия - заключить со мной официальный договор (а мне его и не предложили). Поэтому я разрабатывала основные правила орфографии бесплатно, сверх моего годового плана в секторе тюркских языков. От Института школ мне вызвался помочь методист Дионис Танасогло (которого я знала в 1950-1951 гг. в Чадыр-Лунге, как учителя молдавского языка и пения). Я поручила ему написать такие параграфы, которые не требовали тюркологической подготовки в частности правила правописания прописных и строчных букв, сложносокращённых слов^ и аббревиатур, правила переноса слов и т.п. (эти правила не отличались от правил орфографии русского языка).
29 ноября 1957 г. состоялось расширенное заседание сектора тюркских языков Института языкознания АН СССР с обсуждением моего проекта алфавита гагаузского языка и правил орфографии. На это заседание вызвали из Кишинёва и Дионисия Танасогло. У меня сохранилась выписка из протокола этого заседания. В постановлении заседания ещё раз было отмечено, что утверждённый в Кишинёве алфавит является неудовлетворительным для гагаузского языка и что в него необходимо включить дополнительные буквы (которые я уже предложила в письме в Министерство просвещения МССР).
Проект правил орфографии был в целом одобрен и вызвал только частные замечания. Нормы правописания были основаны на ведущем комратско-чадырском диалекте с некоторыми элементами вулканештского диалекта. Эти два диалекта я определила при обследовании разных гагаузских говоров во время моей полевой работы в 1948, 1950, 1951 и 1956 гг. Основным принципом орфографии был фонетико-морфологический. В декабре 1957 г. мне снова пришлось поехать в Кишинёв, где на республиканском совещании с участием Министерства просвещения МССР и чиновников Совета министров должны были утвердить разработанный мной гагаузский алфавит и правила орфографии. Молдавские власти с большим трудом согласились включить в гагаузский алфавит буквы а, б, у. Но от буквы ж, решительно отказались. Особенно возражала высокопоставленная дама из правительства по фамилии Крэчун (в переводе - Рождество), которая заявила, что она «категорически против этого же петлёй». Аргументы её были таковы: в молдавском языке тоже есть согласный дж, но специальной буквы для его обозначения нет, пишут букву ж. Молдаване обходятся буквой ж, и гагаузы, мол, тоже обойдутся. Правда, лет через 10 молдаване всё-таки ввели в молдавский алфавит дополнительную букву ж. Гагаузы тоже воспользовались этой буквой. В частности, она имеется в нашем «Гагаузс-ко-русско-молдавском словаре», изданном в Москве в 1973 г.
Проект правил орфографии вместе с алфавитом был утверждён Министерством просвещения МССР, а также молдавским филиалом АН МССР (хотя там специалистов по гагаузскому языку не было). Так что правильнее было бы отмечать введение гагаузской письменности в конце декабря 1957 г., когда был создан гагаузский алфавит с дополнительными буквами, а не в конце июля, когда был утверждён для гагаузов чисто русский алфавит. Утверждённый гагаузский алфавит и правила орфографии были изданы в Кишинёве в августе 1958 г., но без грифа Института языкознания АН СССР, хотя вся основная работа была выполнена в этом институте.
Хотя затея Н.С. Хрущёва -«догнать США по производству мяса и молока вскоре позорно провалилась (в том числе и в Молдавии), но гагаузы, благодаря своим «повышенным обязательствам» 1957 г. неожиданно получили, наконец, свою письменность. Таковы парадоксы истории.
В 50-х - начале 60-х гг. грамматика гагаузского языка, тем более - на самом гагаузском языке, не могла преподаваться даже в начальных классах школы, так как её попросту ещё не существовало в мире. Не существовало, естественно, и гагаузской грамматической терминологии, даже самой элементарной. Главным образом, поэтому преподавание на гагаузском языке в начальной и неполной средней школе в начале 60-х^ годов зашло в тупик и было отменено молдавскими властями в 1961 г. Официальная гагаузская письменность, конечно, не могла быть ликвидирована совсем, но её функционирование ограничивалось только изданием в Кишинёве небольших сборников стихов и рассказов появившихся гагаузских авторов. В 1963 г. был издан первый сборник стихов «Илк лаф» («Первое слово») очень талантливого гагаузского поэта и прозаика Дмитрия Карачобана. В 1966 г. вышел из печати его первый сборник рассказов «Алчак сачак, алтында» («Под низким потолком». Более точный перевод «Под низкой стрехой»). Попутно скажу, что Дмитрий Николаевич Карачобан познакомился со мной летом 1957 г. в своём родном селе Бешалма, показал мне свои стихи на родном языке (а письменности ещё не было!). Я увидела, что у него большой поэтический дар и посоветовала ему поехать в Москву и поступить в Литературный институт, что он затем и сделал. Окончил он этот институт в 1963 г. Меня пригласили в качестве рецензента его дипломной работы (сборника стихов). Мою рецензию потом напечатали в журнале «Дружба народов» (№ 6, 1964 г.). А в 1977 г. я приезжала на 20-летие гагаузской письменности и подарила гагаузскому музею, созданному Д.Н. Карачобаном копию документального звукового кинофильма «Гагаузы», материал для которого мы с кинооператором и группой студентов- тюркологов из Ленинграда сняли во время экспедиции в Ча-дыр-Лунгский район МССР летом 1950 г. В 1951 г. я закончила работу над фильмом, показывала этот фильм в гагаузских сёлах (с разрешения бюро ЦК Компартии Молдавии).
В 1-.964 г. в Москве была, наконец, опубликована моя первая книга «Грамматика гагаузского языка. Фонетика и морфология» {«Наука», 298 стр.), языковой материал, для которой я собрала во время экспедиций 1956, 1957, 1959, 1960 и 1961 гг.). Сдала я рукопись в издательство АН еще в 1961 г., но не умела «пробивать» её в печать (в отличие от прытких москвичей). После выхода в свет моей книги гагаузский язык впервые вошёл в научный обиход тюркологов всего мира. Ведь пока не было научной грамматики, никто из лингвистов нигде даже не упоминал о гагаузском языке. Правда, в 1962 г. вышел посмертный том избранных трудов профессора Н.К. Дмитриева, куда вошли и 4 его статьи по гагаузскому языку, основанные на анализе языка фольклорных записей В.А. Мошкова. В подготовке к печати этого тома работ профессора Дмитриева принимали участие научные сотрудники сектора тюркских языков, в том числе и я.
Моё сравнительное исследование синтаксиса гагаузского языка в аспекте балканистики, законченное в 1973 г., вышло из печати только в 1978 г. (пять лет рукопись пролежала в издательстве «Наука»)- А меня в 60-х - н. 70-х гг. нагрузили несколькими, так наз. коллектив ными темами в Институте языкознания АН.
Часть 2
В 1986 г., в начале «перестройки» в СССР, гагаузы в Молдавии каким-то образом добились возобновления преподавания на гагаузском языке в средней школе. Но за предыдущие 20 лет так и не были подготовлены новые школьные учителя и не написаны новые учебники, хотя бы для начальной школы. Никто в Молдавии об этом не позаботился. Опять оказались не готовы к обучению на родном языке. Правда, мой бывший аспирант - канд. филолог. наук Г.А. Гайдаржи и сотрудница словарного отдела Института языка и литературы Молдавской АН Е.К. Колца (оба по образованию русисты) в 1986 г. выпустили учебное пособие и хрестоматию для 7-го класса, а в 1987 г. - учебное пособие для 8-го класса. Все три книги были напечатаны ротапринтом. Мне их прислали на рецензию, и я увидела, что они были составлены очень поспешно.
В 1987 г. Г.А. Гайдаржи и Е.К. Колца, а также М.В. Маруневич (тогда она была зав отделом гагаузоведения, этнограф) просили меня срочно написать учебное пособие по гагаузскому языку для учителей гагаузского языка. Я выполнила их просьбу и написала книжку «Грамматика гагаузского языка (краткий очерк)», которую успели издать в Кишиневе в 1990 г.
В феврале 1991 г. гагаузы добились открытия первого в истории гагаузского госуниверситета в городке Комрат. Местные гагаузские власти, в том числе депутат М.В. Маруневич, сразу же пригласили меня преподавать в этом университете грамматику гагаузского языка, так как местных преподавателей и учебников для ВУЗов совсем не было. Весной 1991 г. я съездила в Комрат, чтобы конкретно договориться о преподавании, о жилье ит.п. Университет был в стадии организации, назначенного ректора еще не было. Собрали первых студентов факультета национальной культуры в актовом зале, и я им прочла лекцию об академике Радлове - родоначальнике русской тюркологической школы. За мной обещали приехать в Петербург к началу учебного года. В августе я уволилась из Института языкознания АН СССР, где проработала примерно 38-лет (в Москве и Ленинграде) и стала готовиться к отъезду (ведь мне надо было везти с собой много вещей и книг). Но за мной приехали из Комратского университета только к февралю 1992 г., когда уже был назначен официальный ректор университета. Ленинградские коллеги в Институте и университете смотрели на меня со страхом, так как в Приднестровье в то время шла война. Я привезла в Комрат мой проект нового гагаузского алфавита на основе латинской графики, который разработала к концу 1991 г. Ведь Россия для Молдавии стала уже иностранным государством, и гагаузский алфавит на основе русской графики, таким образом, исторически изжил себя. По приезде в Комрат я передала гагаузским политическим лидерам, которые в то в время боролись за создание Гагаузской Республики, мой проект нового алфавита. Однако гагаузские власти очень долго не решались менять русскую графику на латинскую. В моём проекте гагаузского алфавита было сначала 29. а потом 30 букв. Он был сходен с алфавитом турецкого языка, единственною из тюркских языков имевшего латинский алфавит (с 1928 г.) В новом гагаузском алфавите специфические гласные переднего ряда, как и прежде обозначались буквами ä и ö , а вместо русского ÿ теперь появилось латинское ü (например dera «река», dört «четыре», sürü «стадо»). Затем я сочла необходимым включить в новый алфавит ещё букву ê, взятую мной из алфавита французского языка. Эта буква обозначает так называемый твёрдый гласный Э.
В новый гагаузский алфавит была включена ещё румынская буква ţ (ц) для написания заимствованных слов, таких, например, как kiraţa «золовка» (младшая сестра мужа) ţentra «центр» и другие. На введении этой буквы настоял Г.А. Гайдаржи, который в то время работал зам. директора Института изучения национальных меньшинств АН Молдовы. Следует отметить, что в тюркских языках вообще нет аффрикативного смычного ц. Этот согласный в заимствованных словах обозначается, например, в турецком алфавите двумя буквами: ts напр. (Slavutskiy).
Наконец, после многих неурядиц, волнений и сопротивлений Кишинёва, гагаузский латинский алфавит, состоящий из 31 буквы, был утверждён Народным Собранием Гагаузии 26 января 1996 г,, а Парламент Республики Молдова утвердил его 24 апреля 1996 г.
Заканчивая свой доклад, считаю нужным сообщить, что за время моей работы в Комратском университете (с 1992 по 2000 г.) я подготовила по грамматике гагаузского письменного языка и диалектологии при мерно 90 студентов (в основном это были девушки и молодые женщины, даже с детьми) из разных гагаузских сел. Написала две первые в истории учебные книги: «Современный гагаузский язык (курс лекций)», Комрат, 1997. Вторая книжка - «Синтаксис современного гагаузского языка (предложение)», СПб -Комрат, 1999. Кстати, в этих книгах содержится правильное написание всех грамматических форм гагаузского языка. В 1996 г. сочла необходимым поручить группе студенток (30 человек) составление краткого орфографического словаря гагаузского языка (очень нужного) в качестве курсовой работы. Словарь был издан в Комрате в 1997 г. Затем написала методическое пособие для преподавателей «Теоретические основы и принципы гагаузской орфографии», изданное в КГУ в 1998 г. Замечу, что никаких гонораров за книги и брошюры мне не платили. Написала я их всё за ту же мизерную профессорскую зарплату. .
Чтобы повысить грамотность письма буквами гагаузского латинского алфавита написала уже в Петербурге в 2000 г. краткий спецкурс «Правила употребления букв гагаузского алфавита» (издан в КГУ в 2004 г., благодаря стараниям тогда зав. кафедрой гагаузской филологии И.Д. Банковой, теперь она - проректор КГУ). Кроме того, я сделала несколько докладов на научных конференциях на разные темы.
В начале 90-х гг. в Гагаузии распространились фантастические, антинаучные этимологии этнонима «гагауз», вроде гöк-огуз или даже хак-огуз. Поэтому мне пришлось заняться глубоким исследованием этимологии этого этнонима в 1993 -1995 гг. К моему счастью, я нашла в книге С. Агаджанова. посвященной истории тюркского племени огузов (или гузов) средневековый этноним «канга/ /ганга-гуз». принадлежавший племенам гузов. кочевавших в IX в. на южном берегу озера Горгуз (теперь озеро Балхаш в южном Казахстане), в древнем государстве Канга/Ганга. т.е. «ганга-гуз» - это гузы «страны Ганга», иначе «ганга-киши» -«люди Ганга». К этому этнониму, по всей вероятности, и восходит современный этноним «гагауз». Этой теме посвящен ряд моих статей, опубликованных в Москве, Петербурге, в Турции, в Кишинёве и Комрате.
Надеюсь, что перечисленные работы приносят конкретную пользу в деле развития гагаузского письменного языка и в изучении этнического происхождения гагаузского народа.
Что касается дальнейшего развития письменного гагаузского языка, то самой неотложной задачей я считаю написание новых школьных учебников по гагаузскому языку, начиная с букваря. Сейчас главное - создать грамотное обучение письменному гагаузскому языку, а также - не слишком поддаваться мощному влиянию турецкого языка в Гагаузии.
Заканчиваю я призывом: Paali gagauzlar! Koruyun sizin kendi yazinizi, unutmayin ana dilinizi! Üürenin dooru yazmaa hem okumaa gagauzça.
Л.А. ПОКРОВСКАЯ.
Доктор хабилитат
филологии, профессор.
Газета <Вести Гагаузии>№77-78(7451-7452) от 12 окт.